Апостиль на ормгмнале И на переводе свидетельства

Здравствуйте!
Консульство требует у меня апостиля на оригинале свид-ва о рождении дочери, и на его переводе.
А управление минюста отказываеться проставить мне апостиль на переводе, говорят что если на оригинале стоит апостиль то проставление апостиля на копии или переводе противоречит Гаагской конвенции.

Ума не приложу что мне делать.... посоветуйте кто нибудь.

Комментарии (33)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

22/06/2011, 14:27

Денич: апостиль на переводе вам сделает любое агенство по переводу без проблем. Минюст вам правильно отказывает - переводы не их епархия потому что "они языками не владеют".

22/06/2011, 14:30

Ответ на от Nikolay_

апостиль на переводе вам сделает любое агенство по переводу без проблем

Я и пошел в агентство. Они носят все свои документы именно в минюст. Там заверяют не перевод, а подпись нотариуса, который в свою очередь заверил подпись переводчика.

22/06/2011, 14:28

В любом случае у меня и на оригинале и на копии стоят апостили. Ставила в разных учереждениях.

Россия? Какой город не подскажете? И в каком году вы это делали?

Естественно я ставлю печати тоже в разных учреждениях - на оригинал в архиве ЗАГСА, на копию - в минюсте.

Извините, отправил случайно не как ответ к вашему сообщению...

22/06/2011, 14:25

Поэтому на оригинал и перевод апостили ставятся в разных местах.

Да, я сделал апостиль на оригинале свид-ва о рождении. А теперь в минюсте отказываются ставить апостиль на его перевод.
Я понимаю, что все что вы говорите звучит логично, но как мне это объяснить в минюсту? В суд на них подать?

22/06/2011, 14:30

Апостиль на оригинале подтверждает подлинность оригинала, а апостиль на переводе подтверждает правильность официального перевода, но вовсе не подтверждает подлинность оригинала с которого сделан перевод.
При апостилировании оригинала сверяются с архивными записями, что такой оригинал существует, а при апостилировании перевода подтверждают "официальность" переводчика, который делал перевод и никакой ответственности за подлинность оригинала переводчик не несёт. Поэтому на оригинал и перевод апостили ставятся в разных местах.
Часто на оригинал получить апостиль сложнее чем на перевод.
Обычно на практике бельгийцы этих тонкостей не "секут" и принимают апостиль на переводе, но гарантировать это нельзя.

22/06/2011, 14:46

Ответ на от Nikolay_

Правильность официального перевода знает только сам переводчик и подверждает это своей подписью! а официальность перевдчика - нотариус, заверяющий подпись этого самого переводчика! Апостиль на копии документа, на котором уже стоит апостиль - в самом деле протворечит Гаагской конвенции! Мы когда-то столкнулись с претензией в бельгийской инстанции что апстиль на моих документах яко бы заполнен неправильно, пришлось обращаться здесь в МИД, они обращались в белорусский МИД за официальными разъяснениями, в итоге нам прислали из бельгийского МИДа официальную бумагу за их гербовой печатью, разъясняющую что все заполнено нормально и по закону и обязующую эту инстанцию принять мои документы, что и было сделано без малейшего промедления.. Сочувствую автору..

22/06/2011, 14:24

Делаете нотариально завернную копию свидетельства о рождении и к ней подшивается нотариально заверенный перевод. В таком виде на него проставляется апостиль и не в Минюсте, а в МИДе. В Минюсте, если не ошибаюсь, ставят апостиль только на оригиналах документов.
Или наоборот? В любом случае у меня и на оригинале и на копии стоят апостили. Ставила в разных учереждениях.

22/06/2011, 14:34

Ответ на от olik

На нотариальные копии спокойно ставят