Знатокам нидерландского...
Приветствую всех!
Люди, помогите пожалуйста перевести, как говорится, "буква в букву" следующее:
"Инженер по эксплуатации средств электросвязи".
Заранее благодарствую...
Приветствую всех!
Люди, помогите пожалуйста перевести, как говорится, "буква в букву" следующее:
"Инженер по эксплуатации средств электросвязи".
Заранее благодарствую...
[quote="gover"]Что написали в дипломе, то и пытаюсь перевести. А вообще у меня специализация - телефония, телеграфия, ну и как вытекающее из этого кабельное хозяйство...[/quote]
тады соглашусь с коллегой, которая посоветовала - [u]Telecom ingenieur [/u]- просто и со вкусом :wink:
как я понимаю, Вы переводите свой диплом. Из предметов будет видно, что конкретно Вы изучали. Поэтому [u]teleсom ingenieur [/u]кажется мне наиболее приемлемой и нейтральной версией.
Может, кто предложит что-то другое?
з.ы. возможно и так: telecommunicatie-ingenieur.
[quote="gover"]Приветствую всех!
Люди, помогите пожалуйста перевести, как говорится, "буква в букву" следующее:
"Инженер по эксплуатации средств электросвязи".
Заранее благодарствую...[/quote]
А в чём проблема? Дело в том что здесь нет такого понятия.Есть специалист по электрике,по телефонной связи.
инженер и эксплуатация - тут все ясно.
Нельзя ли чуть подробнее о "средствах электросвязи"? Что конкретно туда входит?
Буква-в-букву перевести такие вещи не всегда возможно, так как здесь по-другому подразделяют специальности.
Комментарии (3)