Как стать заверяемым переводчиком?

Ув. форумчане,
кто проходил процедуру аттестации переводчика, как это происходит и что для этого надо?
Я работаю переводчиком (рус-анг/анг-рус) более 6 лет (в том числе и заверяемым, но на родине), имею соответствующее образование, европейский паспорт, теперь хочу подтвердить свою квалификацию здесь. Подскажите, какие нужны документы и, если возможно, опишите в двух словах процедуру.
Зарее благодарна.

Комментарии (15)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

26/05/2010, 09:27

Всем большое спасибо за информацию!

25/05/2010, 18:55

Так нужно иметь статус INDEPENDANT или нет?

25/05/2010, 20:32

Ответ на от sunny111

Для получения статуса присяжного переводчика - нет!

25/05/2010, 15:48

Я в прошлом году заканчивала там,не так уж и легко. Диплом тоже ин.яз,признанный здесь,всё равно сказали экзамены сдавать по всем языкам,с которых и на которые хочешь переводить.

25/05/2010, 20:43

Как стать заверяемым переводчиком?

А Шо такое заверяемый переводчик? :)

Мы тут все редкие грамотеи, но это свободное общение на форуме, в перерывах между работой ... имхо

Человек, позиционирующий себя в качестве присяжного переводчика ( работаю переводчиком (рус-анг/анг-рус) более 6 лет (в том числе и заверяемым, но на родине), имею соответствующее образование), должен грамотнее выражаться, как мне кажется. Не удивительно, в этих переводах такого начитаешься.:))

25/05/2010, 15:45

Не знаю,надо ли сдавать такие экзамены в Брюсселе,вы можете позвонить в суд и сказать,что хотите стать пприсяжным переводчиком,вам скажут в какой форме написать просьбу на имя прокурора. Или нпойти сразу и спросить. Про Антверпен уже написала,там без курсов ни-ни.

25/05/2010, 15:42

http://www.lessius.eu/tt/stk/gvt/default.aspx

Это в Антверпене.
По каждому языку вы сдаёте экзамен. У вас государственный какой? Если только англ и русский,то по идее тоже должны сдать экзамены по этим двум,но у вас просто не будет никакого гос языка. Лучше его у них и учить.

25/05/2010, 15:44

Ответ на от berlingoSS

Государственного пока никакого, только английский и русский. Но спасибо, посмотрю обязательно, что они предлагают, и свяжусь на предмет аттестации.

25/05/2010, 14:03

nugno imet status- indépendant.

25/05/2010, 18:14

Ответ на от Emily

НЕ НУЖНО!

25/05/2010, 13:30

"Если мне не изменяет память"
Нет, не изменяет. Именно так.

25/05/2010, 12:36

Если мне не изменяет память, то для того, чтобы получить статус присяжного переводчика, надо обращаться в суд по месту жительства. То есть в тот районный суд, к району которого относится коммуна вашего проживания.

Вот там вам и скажут, что именно вам надо для того, чтобы стать присяжным переводчиком.

25/05/2010, 11:34

Здесь присяжные переводчики нидер; франц; немец.; англ-русс-англ. вряд ли нужен, хотя ...

25/05/2010, 11:38

Ответ на от vianet

В принципе, я понимаю и соглашусь.
Тем не менее недавно обратились за переводом российских дипломов для поступления в универ на программу на английском языке. Так что делаю выводы.

26/05/2010, 17:37

Ответ на от vianet

В Бельгии присяжным переводчиком может стать каждый, кто получил разрешение председателя суда. Как это делается? Вы обращаетесь в письменном виде к председателю суда (к примеру, в вашем районе, где вы живете). Вы просите, чтобы вас признали присяжным переводчиком, указываете языки, с каких и на какие вы хотите переводить, а также сорт переводов — устные или письменные (tolk/interprète или vertaler/traducteur). Председатель суда рассматривает ваше письмо на комиссии и та принимает решение — разрешить или нет. Если решение положительное, то вас пригласят письмом на процедуру принесения присяги. Принятию решения предшествует расследование, проводимое полицией по приказу председателя суда — вас и ваше окружение проверяют на «добропорядочность», смотрят, какие дипломы у вас есть. Раньше не требовалось сдавать никаких экзаменов, но теперь некоторые суды пытаются организовать что-то подобное, хотя официально это не существует.