Коммуна St-Gilles требует присутствие переводчика

Добрый вечер!!! Подали документы на брак,(он европеец с белой картой ) Oтвет с коммунны ждали долго,(тк моя виза закончилась до подачи заявления),в полиции допрос прошли ,и вот в марте у нас два дня подряд rendez-vous в присутствии долж.лица. Незадача... франц не является моим родным языком.... ОБЪЯЗАТЕЛЬНОЕ присутствие переводчика с удостовер.документами.Почему? Я, на 6 модуле фран.языка в институте(UCCLE),плюс каждый день недерланский. Вопрос= подскажите, как найти переводчика который бы согласился придти в коммуну St-Gilles,и если кто сталкивался с подобной ситуацией. Спасибо большое за ответ!!!

Комментарии (8)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

17/02/2011, 10:45

Спасибо за ответы всем !!!ТяКа, меня порадовала остроумием!!!( конечно с хорошей стороны). На пальцах со мной объясняться не надо, уже дело прошлое... Они выполняют свою работу, иностранцев притендующих на документы много- так вот, и вставляют палки в колеса!!! А, переводчик мне в личку написал. 50 ев что- бы придти в коммуну.Дороговато за час... а кому сейчас легко!!!

16/02/2011, 20:35

Сколько гемент, сколько и мнений, воистину. На моей свадьбе сто лет назад моим переводчиком был наш друг серб, никакой не присяжный переводчик. И никого не заботило, что я по-сербски понимаю одно слово из 50.

16/02/2011, 15:02

Барышня, а у Вас докУмент есть, что Вы на французском говорите??? сами же вроде как сказали - 6 уровень (а всего сколько?)... А то у меня например переводчика не было, даже обидно!!!!! но я французский универ закончила... а на допросах они сами должны озаботиться позвать переводчика и оплатить!!! Это точно!!! У нас во фландрии на все рандеву и прочие радости они сами переводчика на нидерландский ищут!!!! А вот в комунну....

16/02/2011, 22:28

Ответ на от MAndaRINA

это у вас во Фландрии так, а у автора в Брюсселе всё иначе. вы как будто первый день в Бельгии живёте, ей Богу!

на нашу регистрацию тоже потребовали присутствие переводчика, но разрешили привести друга, отлично говорящего на французском. документы его не просили. и это при всём том, что все диалоги с коммуной были на нормальном французском со стороны моего мужа и меня, и мы с гражданствами Бельгии и Англии.

так что, у них там полный бардак. надо просто найти переводчика, коли просят.

16/02/2011, 14:11

Traductrice-interprète jurée 0479/730620; jboulanovitch@yahoo.fr

16/02/2011, 12:34

Любой переводчик из списка суда поедет, если захочет. Но бесплатно вряд ли.
Естественно, они хотят переводчика. Или вы хотите, чтобы они на пальцах с вами объяснялись?

16/02/2011, 11:41

Да! Действительно для рандеву нужен присяжный переводчик.Если еще нужен могу скинуть в личку телефон.

16/02/2011, 10:03

посмотрите вот тут: http://www.russian-belgium.be/taxonomy/term/37/all

слышала, что Светлана Силина может приезжать на переводы...