01/12/2013, 00:01

0
69

На каком языке говорите вы в двуязычной семье с мужем/женой, и очень интересно н…

На каком языке говорите вы в двуязычной семье с мужем/женой, и очень интересно на каком языке говорите с детьми?
Мы с мужем недавно обсуждали языки и пока не пришли к взаимопониманию.
Он считает, что детям важно сначала знать голландский (мы живем в фламанском регионе), чтобы не отставать в школе, а потом уже и русский могут выучить.
Мне же кажется, что если сразу не говорит хотя бы мама с ребенком на русском дома, то русский очень пострадает, а голландский итак придет автоматически + школа, бабушка и дедушка, которые под боком, тк это язык среды. Когда ребенок попадает в сад, он автоматически будет говорить на голландском.
Рассудите нас, пожалуйста, желательно опытные люди :) Чтобы от теории можно было на практике понять как оно все :)
Мы дома говорим на англо-испанском, я русская, муж бельгиец.
И как вы нашли выход из ситуации и как договаривались? )))

Комментарии (69)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

01/12/2013, 23:11

Ответ на от MAndaRINA

Инглиш тут и так на каждом шагу, можно и не папрягаться даж. У моих друзей-белгов 12-летний малой говорит на английском лучше чем я. Я как-то спросила-откуда он так хорошо знает инглиш, на что он мне сказал -много игр на английском, вот само и выучилось..

02/12/2013, 08:19

Ответ на от MAndaRINA

Пока говорит чётко только да, ну ещё мама и дать...

ух ты, как вы раненько заговорили ;) или это мы запаздываем?

02/12/2013, 10:33

Ответ на от Dikki

Не, это у нас семейное - я тоже рано говорила, но не ходила и не ползала, этот такой же... короче болтуны мы, болтуны, а не атлеты..

01/12/2013, 20:56

У каждого своя ситуация.Я лично не собираюсь в России жить,тем более иметь с этой страной какие либо серьёзные контакты.Посему мне и моим детям нет необходимости особо увлекаться рашей.

02/12/2013, 14:46

Ответ на от Артёмка1975

Артем, переубеждать вас не имею никакого права, но мне кажется, что в случае с детьми необходимо разделить понятия страна и родина. Нельзя же совсем вот так, без фундамента и без корней.. Я не всегда могу сказать хорошее о стране, но родину свою очень люблю, и воспоминаний много у меня хороших и родственники - к которым с удовольствием ездим, какие книжки написаны на русском языке! Сложно будет русскому ребенку корнями не знать русского языка..

01/12/2013, 18:20

Интересно как в вашей семье - на каком языке вы говорите в семье между собой и на каком с детьми? Я так понимаю у вас жена бельгийка?
Да нет,у меня жена русская.Ребёнок младший родился здесь,и мы его не принуждали к изучению русского языка.В 3 года отдали в подготовительный класс,в 4 года ребёнок уже бухтел на ND без проблем))) Затем мы родители начали пытаться разговаривать с дитём на русском.Конечно же первое время приходилось очень часто переводить на ND,вот тут-то ребёнок и схватил русский язык.Затем самолично начал изучать русский.В данный момент ND на отлично,а русский базовый разговорный и письменный.Хватает,чтобы общаться,понимать друг друга...но больший упор делаем всё таки на ND язык,чтобы в будущем не было проблемы с поиском работы,а так же FR,ENG.

02/12/2013, 14:40

Ответ на от Артёмка1975

Артем, в таком случае у нас совершенно разные исходные ситуации. Вероятнее всего вы дома говорите на русском языке, поэтому так или иначе, без всякого принуждения ребенок схватит и впитает язык, на котором говорят оба родителя. Дома, общаясь друг с другом мы проводим достаточно времени. Это естественно, что проживая в стране, в которой говорят на другом языке вы упор делаете на него. У нас иначе, русский язык дома редкость. Моя забота, чтобы мой ребенок в будущем понимал, что он не только бельгиец, что в нем течет две крови.

01/12/2013, 17:44

motomakia
Артем, Я так понимаю у вас жена бельгийка?

там муж бельгиец.
"От оно чё, Михалыч!"(НР)

01/12/2013, 17:13

У нас в семье я говорю с рожедения сына на русском, папа на нидерландском, мы между собой на нидерландском, сыну 4. Понятно, что нидерландский идет как бы первым языком, так как я много работаю и сын меня видит меньше папы, + школа,+ друзья. Что радует, что он по-русски практически все понимает (понятно, приходится пояснять, что такое дичь, хижина или другие не часто используемые слова, если сказки читаем), говорить ему тяжело, с грамматикой проблемы, но и отказов говорить как мама нет, бабушку и дедушку понимает, только вот им тяжеловато, он-то ведь думает, что они как мама его на обоих языках понимают, но потом, как в отпуск съездим, так язык как бы просыпается. Я трагедии из того, что он не чисто на русском говорит не делаю, главное, что бы потом отторжения не было.А вот третий язык ( в нашем случае это испанский) вводить не стали, я на нем совсем не говорю, муж у меня на 7ми языках свободно говорит, я ему в этом вопросе доверяю, постарше будет, будет потихоньку и другие языки осваивать, благо здесь возможностей учить много

01/12/2013, 15:45

У меня есть две приятельницы в аналогичном положении. Вышли замуж за бельгийцев в немецкоговорящей зоне, затем родили дочерей, с которыми сразу стали общаться на трёх языках (мама - на русском, папа и его родня - на немецком, гувернантка (а затем воспитатели в детсаду) - на французском. Обе девочки начали разговаривать сразу на трёх языках, затем и читать и писать мало-помалу. И никакого ущерба одного языка к другому. Очень классно и полезно для жизни. Просто папы обеих девочек - люди образованные и интеллигентные люди. Зато у других русскоязычных мам, где отдавалось предпочтение только одному языку, дети подростали и начинали понимать, что материнский язык им необходим и уже сами учились говорить на русском. Не нужно делать иллюзий, что наши дети сразу будут восприняты здесь как абсолюно равные. Для этого понадобится несколько покалений. Но это - личное мнение.

02/12/2013, 16:06

Актуальная тема для большинства мам на этом форуме, я тоже похожую несколько лет назад открывала:
https://www.russian-belgium.be/node/39875.
Присоединюсь к ранее прозвучавшему совету теоретически подковаться. Весьма авторитетный Colin Baker, кроме ранее указанного "A Parents' and Teachers' Guide to Bilingualism", написал и "Foundations of Bilingual Education and Bilingualism", и "Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education". Еще один известный специалист по детскому многоязычию Francois Grosejean написал "Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism". Хорошие справочники о многоязычии Edith Harding-Esch & Philip Riley "The Bilingual Family", Susanne Döpke "One Parent One Language". Если вы читаете по-немецки: Elke Burhardt Montanari "Wie Kinder mehrsprachig aufwachsen". Tove Skutnabb-Kangas в книге "Bilibgualism or Not" описала возможные проблемы, связанные с двуязычием, по мере взросления ребенка.
На русском языке не так много литературы, я бы посоветовала книгу Протасовой Е.Ю. и Родиной Н.М. "Многоязычие в детском возрасте" и книгу Елены Мадден " Наши трехъязычные дети" (краткий обзор этой книги можно прочитать тут: http://cubaki.livejournal.com/74611.html ; автор Елена Мадден ведет Живой Журнал, посвященный детскому многоязычию: http://elena-madden.livejournal.com; ее web-страница: http://www.multilingual-kids.de). Книги Протасовой/Родиной и Мадден я купила на сайте издательства "Златоуст" (http://www.zlat.spb.ru), изучила и воспользовалась указанными в них советами.
Моя ситуация такая: дочери 5,5 лет, растет в трехъязычной среде (мамин русский, садиковский - французский и папин - третий язык). Мы последовательно применяли принцип "Один родитель-один язык" ("OPOL"); вопрос был в том, на каком языке нам с папой разговаривать при ребенке, поскольку сначала мы разговаривали на общем английском, пока где-то в 3-4 года дочка на начала протестовать: "Не разговаривайте на этом языке, я его не понимаю!" К тому времени я подучила и папин язык тоже, так что принцип "OPOL" стал аксиомой: при дочери я задавал папе вопрос на русском, а он отвечал на своем (папа русский понимает, но не говорит). С 2,5 лет водила дочку на занятия в музыкальную школу им. П.Чайковского, мне кажется, это тоже очень помогло. Ну, и мультики, конечно, и общение с бабушками-дедушками, и общение с другими русскими детьми. Результат: дочка хорошо говорит на всех трех языках. Правда, иногда она использует "кальки" с других языков (напр., по аналогии с французским говорит "люблю" вместо "нравится", но я ее всегда поправляю).
Насчет "читать/писать": сейчас она в третьем "матернеле" (последний садиковский год), они как раз изучают латинский алфавит. Поэтому мы планируем с кириллицей не спешить и начать водить ее в субботнюю русскую школу где-то во втором "примэре" (второй год начальной школы).

01/12/2013, 23:31

Ответ на от Paprika

Насчет третьего языка - у меня есть другой пример. Семья - он нидерланоговорящий бельгиец, она русская, между собой английский, ее дочке было 3 когда поженились. Жили в России, через 4 года переехали в Бельгию, ребенок пошел тут в школу. К ним в класс приходит как-то новенькая девочка из Канады, ни на каком кроме английского не говорящая. И тут выясняется, что их ребенок говорит на английском! Ее даже посадили с этой новенькой за одной партой чтобы помогала.. Мама была в ауте, доча на вопрос откуда знаешь английский ответила -не знаю, просто так... Так что поосторожнее при ребенке, если что, даже с вашим третьим, ребенок впитывает автоматически;)...

01/12/2013, 11:09

Нам в школе сказали чтобы я только по- русски говорила с дочкой так как мой фламанский и она будет тоже говорить с ошибками, а чтобы произношение было без акцента логопед поможет, кстати мы с мужем говорили всегда на английском можно было спокойно обсуждать все темы рядом с ребенком так как я думала что дочь не будет понимать, сейчас ей 8 лет и английский она тоже хорошо понимает уже ничего не скроешь все что скажу на английском мужу сразу же мне переводит и еще один огромный плюс слова которые забываю как на фламанском она мне переводит

01/12/2013, 11:20

Ответ на от Irina34

класс )) "карманный словарик" ))))))
(это я в шутку)

01/12/2013, 02:33

А все-таки зря вы от книжек отмахиваетесь. Я начала читать книги по двуязычию ДО рождения детей и подчерпнула оттуда очень много полезной информации, возвращалась потом к книгам уже поэтапно, когда возникали конкретные вопросы и сомнения.
Книга, которую я вам рекомендовала, основана на исследованиях и конкретном опыте очень большого количества семей и педагогов из разных стран, там приведены конкретные примеры и жизненные ситуации, ваша далеко на самая экзотичная, поверьте.
Кстати, в беседах с мужем аргументы из книг тоже пригождались, т.к. от мифов никто не застрахован ;)
Мне очень повезло, т.к. муж изначально был очень позитивно настроен на двуязычие. В вашей ситуации нужно еще достигнуть консенсуса. Поэтому подкованность вам просто необходима, чтобы его переубедить.
Интуиция вам подсказывает правильные вещи, осталось только накопать какие-то факты, которые будут убедительными для вашего мужа. И не только для него: в жизни вам наверняка придется переубеждать еще и других людей из вашего окружения, например, семья мужа, друзья, соседи, коллеги...

Will my child be bilingual? My husband and I both want our child to speak our (different) mother tongues, but we speak to each other in English and we live in a place where a fourth language is used -- what should we do?

Most people who learn more than one language do so because they need to. Languages are worth learning if they are some use. That use can be practical, or emotional, or (for adults) aesthetic. If people need to learn a particular language, they generally will. Children are no different to adults in this respect. (Professor Ruuskanen also discusses this fact.) You can expect your child to learn a language if the child thinks it's some use.

It's crucial to examine your situation and decide what language is most 'at risk' in your family. If you live in a place where there is a clear dominant language in the society, which is the language of the children your child will be playing with, or which is the language of education, you can be sure your child will learn that language. YOU don't need to worry about it at all. If you speak a language that is not used much in the community you live in, and especially if you use the dominant community language with your partner, you are going to have to work hard to develop your child's skills in that language, especially if you and your partner speak in the community's dominant language.

http://linguistlist.org/ask-ling/biling.cfm#method

01/12/2013, 02:56

Ответ на от McMyron

спасибо! Я обязательно прочту! Просто мне хотелось более оперативно убедиться, что я права.

01/12/2013, 09:53

Хорошо. знать много языков!

01/12/2013, 01:41

Ответ на от Victorius

:)))) ну из примерно той же оперы: "косил косой косой косой" или "зеленая зелень зеленеет" непереводимо ))))

01/12/2013, 09:53

Ответ на от motomakia

))))!!!

01/12/2013, 01:22

Marrsy! Искренне благодарю за подробный ответ! Статьи и книги это одно, а все таки опыт это совершенно иное. Спасибо за информацию и за примеры.

02/12/2013, 14:47

Ответ на от motomakia

автор , почитайте на досуге для начала, уже обсуждалось:

https://www.russian-belgium.be/node/67736
https://www.russian-belgium.be/node/77640

01/12/2013, 01:19

McMyron Конечно я планировала бы говорить на русском, а муж на фламанском, а между собой на английском о_О Бедные дети ))

01/12/2013, 01:21

Ответ на от motomakia

Ничего бедного, для них это будет совершенно естественно. При чем вы однажды удивитесь, когда ваше чадо еще и на вашем "междоусобном" английском лет в 5-6 выдаст:)..

01/12/2013, 07:58

Ответ на от motomakia

Учите фламандский. Уроки-то как проверять будуте? А с училкой выяснять кто кого бил? А тайную переписку подсматривать?

01/12/2013, 08:23

Ответ на от motomakia

мы именно так и говорим, но дитё еще пока ничего не выдаёт в ответ ;)