предложила свою кандидатуру в качестве присяжного переводчика

Недавно отправила резюме в местный суд (Neufchateau) - предложила свою кандидатуру в качестве присяжного переводчика. После всех визитов полиции на дом, пригласили-таки на собеседование: жали руку, спрашивали про цели и языки, кивали, обещали рекомендовать главному прокурору и снова жали руку.  Мой Судебный Собеседник промурлыкал в итоге, что, дескать, в марте "vous serez agréée"... Но от всех дополнительных вопросов, правда, искусно уклонился.

Меня вот что сильно интересует:

1. Как происходит процедура "посвящения"? (экзамен или что-то другое?)

2. Если я-таки получаю статус "traducteur agrée", что с ним дальше делать в плане работы?

Заранее благодарю за ответы.

Комментарии (8)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

24/02/2006, 17:02

Странно, обычно пишут

Traducteur juré

В плане работы? Если потребуются Ваши услуги - Вас вызовут для перевода в суд или в полицию.

Кроме того, если принесете присягу не только "устного переводчика", но и письменного - то сможете делать официальные переводы документов, которые люди представляют в различные инстанции. Где эти документы брать? Где найдете...Ваше имя будет внесено в список присяжных переводчиков Вашего судебного округа.

Вот, в принципе, в основных чертах...

/*-/*-/*--Don't trouble trouble
before trouble troubles you
It only doubles troubles
and troubles others too!

24/02/2006, 17:15

Ответ на от Лана

Мне тоже кажется весьма странным это "agrée", вместо "juré"...

Возможно, они тут считают, что это одно и  то же...Или, может, президент судебный что-то перепутал (что мало вероятно). В любом случае, в своем CV я претендовала на статус "juré", так что в бумагах должно быть все верно.

Спасибо большое, Лана.

24/02/2006, 17:51

Ответ на от Дина Митова

Пожалуйста!

Хочу еще добавить несколько технических деталей. Вы можете выступать в качестве присяжного переводчика, будучи предпринимателем - то, что здесь называют "индепендант", а можете и как частное лицо. Если Вы выступаете как частное лицо (домохозяйка или работаете по контракту где-либо), то в конце года получаете из суда справку с перечислением всех выплаченных Вам гонораров. Эту сумму Вы должны внести в Часть 2 налоговой декларации (обычно присылают только Часть 1, поэтому Вам надо заранее связаться с налоговой инспекцией и просто попросить их прислать Часть 2). То есть все гонорары, полученные Вами в суде, облагаются налогом.

После каждого перевода в суде или полиции Вы получаете от их сотрудников специальную форму на оплату. В разных судах это выглядит по-разному, поэтому просто уточните на месте, как ее заполнять и куда ее сдавать. В некоторых случаях оплата производится сразу, в некоторых - приходится ждать по полгода и дольше. Как повезет.

Да, позвонить из полиции или суда могут в любое время суток - будьте к этому готовы

Перевод в зале суда отличается от перевода на Судебной комиссии и очень отличается от перевода в полиции. Для перевода в полиции стоит заранее ознакомится с "La loi Franchimont", вернее, только той его частью, которая касается обязательных официальных формул при начале допроса: что-то вроде американского "вы имеете право и т.д.". Правда, тут это несколько иначе. Попробуйте найти в интернете текст. У меня есть на нидерландском в формате Ворд, а на французском только в "бумажном" варианте. Если Вы заранее ознакомитесь с этим текстом, это облегчит, в какой-то степени, первые переводы.

если еще что полезное вспомню - допишу

/*-/*-/*--Don't trouble trouble
before trouble troubles you
It only doubles troubles
and troubles others too!

24/02/2006, 19:52

Ответ на от Лана

Огромное Вам спасибо еще раз, Лана!

Думаю, что (если все сложится, как хочется) буду оформлять свою деятельность как "independante". Насчет оплаты - тут, кажется, не повезло - здешний суд тянет с оплатой по полгода и больше. По крайней мере, на это жаловался переводчик, который занимался моими документами, когда я приехала. Посмотрим. И насчет звонков ночью  - это тоже понятно - "неотложка" она и есть - что уж тут . Главное, чтобы работа БЫЛА в принципе для начала.

И еще, спасибо огромное за ссылку на документ  - не знала ничего об этом, найду его обязательно.  Так или иначе.

Очень-очень полезно все, что Вы сообщили

24/02/2006, 20:16

Ответ на от Дина Митова

Становиться индепендантом и рассчитывать на работу только в суде - не советую, можно "не потянуть"...Денег не хватит, чтобы платить соцстрах...

Особенно с русским языком. Я знала одного серба, так тот в определенный период времени просто "жил" в полицейских машинах - его только успевали с одного "дела" на другое перевозить. Но это относится к исключениям. В качестве приработка или "побочного ассортимента" - это хорошо. Кстати, то, что оплату затягивают - это не страшно, это у Вас "копилочка" образуется, так как рано или поздно - но заплатят 100%, в то время как с другими клиентами всегда существует риск не только поздней оплаты, но и "неоплаты" вообще.

Как Вы видите, есть и плюсы, есть и минусы.

Если не найдете нужный текст в интернете - напишите мне в личку, я вышлю Вам по факсу те бумаги, которые у меня есть.

Кроме того, уже сейчас стоит начать знакомиться с судебной структурой Бельгии - тоже пригодится.

А в самом суде найдите т.н."бюро переводов" - это отдельчик, состоящий обычно из 2-3 сотрудников, которые занимаются распределением письменных переводов среди переводчиков. У них Вы тоже сможете найти много полезной информации.

Удачи!

зайдите сюда, может, что полезное найдете:

http://www.juridat.be/

 

/*-/*-/*--Don't trouble trouble
before trouble troubles you
It only doubles troubles
and troubles others too!

24/02/2006, 21:04

Ответ на от Лана

То, что в суде работы будет недостаточно - даже не сомневаюсь. К тому же, я - пессимистка и думаю на всякий случай, что работы не будет  вовсе.    Что-то типа того, что кроме меня  здесь хватает зубров перевода и бла-бла-бла.

Но надо же с чего-то начинать, черт побери.  Разумеется, индепендант буду оформлять в случае, если будет другая работа, вне юридических инстанций.

Лана, есть еще один вопрос, касающийся оплаты труда присяжных переводчиков. Есть какая-то фиксированная "ставка" или оплачивают по фактически отработанным часам?  Или как-то еще?

По поводу судебной структуры - да, прочитала уже одну  брошюру, прежде чем идти на собеседование. Буду читать еще. Закон ищу в Сети. Кажется, что он есть, но пока его нет. ;) Полного текста, по крайней мере. Поищу (чувствую, что где-то он точно должен быть) и, если не найду, напишу Вам. 

Спасибо,

Д.

24/02/2006, 21:31

Ответ на от Дина Митова

По поводу оплаты - есть фиксированные ставки почасовые и постраничные. Каждый год меняются. Обычно листок с тарифами выдается в суде. Здесь "озвучивать" не буду - а то буржуинами нас назовут

Кроме того, существуют "двойные" тарифы - если перевод произведен в период с после 19 или 20 (вот тут не уверена, так как в одном месте было 19, в другом - 20 часов) часов в пятницу и до 7 утра в понедельник. К примеру, когда я в субботу переводила в течение 7 часов, мне заплатили как за 14 часов, что равнялось примерно половине стандартной зарплаты, но с этой суммы надо еще платить налоги. Однако такие случаи - действительно редкость. Обычно часа 2-3...

Есть еще система "ожидания". Минимум полчаса насчитывают. Но многое зависит от тех, с кем Вам придется работать - часы обычно стараются "округлять". Но не всегда. Оплачивается проезд - километраж - в ОБЕ стороны. Поэтому, если используете свою машину - заранее записывайте показания счетчика.

И немного о "деонтологии" - принеся присягу, Вы не имеете права ни с кем обсуждать ситуации, при которых Вы переводили. У меня дома, к примеру, никогда не знают - для кого и о чем я переводила. Никаких имен и даже намеков.

Еще внимательно следите за тем, чтобы в документах, которые выдаются лицу, для которого Вы переводили, не было Ваших данных. Некоторые полицейские забывают об этом и автоматически впечатывают Ваши данные. Это нарушение.

В некоторых случаях полиция может предложить Вам "охрану" - это в порядке вещей. Были прецеденты, когда присяжные переводчики получали угрозы, и не только. У меня за 8 лет работы было, к счастью, только пара случаев, когда полиция сама предложила круглосуточную охрану на несколько дней, но этого, к счастью, не понадобилось.

 

/*-/*-/*--Don't trouble trouble
before trouble troubles you
It only doubles troubles
and troubles others too!

27/02/2006, 16:18

Ответ на от Лана

Ага, приблизительно понятно.

Теперь буду ждать завершения этой эпопеи.

Спасибо еще раз :)

Д.