Кто знает валлонский и норм. француский?
иннтересно, в чём различие меж ними?
иннтересно, в чём различие меж ними?
[quote="хомындрик"]
наконец-то появилась нейтральная (о, я, наивная!) тема для разговора и я обрадовалась, что есть, [b]есть еще женщины...которым не все волосья на соперницах рвать.[/b] [b]так нет же.[/b]
[b]Так так же[/b], ничего драть не собираемся, это мы по-женски.....
Иногда всплеск эмоций полезен. Спасибо, что оценили нас. Лана, Alya :!: Срочно тему меняем и разворачиваем свои извилины в другую сторону. Давайте побалякаем о бабском, например о.....косметике. :!: :!: :!: А то и правда, как-то несерьезно выглядим, с виду неплохо наверное смотримся :oops: :oops: :oops:
[quote="Лана"][quote="Zarema"]
Это я так прикалываюсь :lol:
Кстати, просветите, а чем он так отличился? Тем, что из Сорбонны?
И кто сказал, что у Али была ПРОСТО француженка, а у меня - ПРОСТО англичанка? :lol:[/quote]
Я тоже прикалываюсь, сегодня тоже такое плохое настроение. Была в Льеже, переводила у психиатра для семьи из Чебоксар. Так жалко их. Двое детей у них, она беременная третьим, у него постоянные нервные срывы и две попытки самоубийства. Врач очень хороший, проводит беседы, человек поверил в жизнь, а их тут из лагеря в лагерь, теперь попали в Капеллен, а там отказываются платить консультации у этого врача, мотивируя тем, что он франкофон и мароканец. Ну не обидно ли, я аж плакала. Я уже с ними с мая месяца (они сдались в мае) бегаю. Он перенёс операцию тяжелую, и теперь еще в такой тяжелой моральной ситуации. Принимает естесственно лекарства психотропные. И тут в лагере заявили такое-не платить. Жалко их, хорошая пара. Стараюсь помочь, чем могу. :cry: :cry:
Поэтому и прикалываюсь, вы уж не обижайтесь на меня, девчонки, тоскливо мне что-то.
слушайте, ну, почему все нормальные дискуссии скатываются к шпилькам по адресу собеседника и размахиванием корочками??? (нет, я не завидую, нет, я не хочу никого обидеть, нет, я не живу на пособие - это так, чтобы предотвратить...кхм...возможные реплики)
наконец-то появилась нейтральная (о, я, наивная!) тема для разговора и я обрадовалась, что есть, есть еще женщины...которым не все волосья на соперницах рвать. так нет же.
может, попробуем объективно и спокойно беседовать? ведь это не так сложно......
[quote="Лана"][quote="Alya"] Мне тоже - английский англичанка преподавала, а французский женщина, которая в профсоюзах не состояла и не подчинялась последним требованиям по произношению.... :wink:
Позвольте заметить, что вам преподавали, согласно ваших высказываний, английский и французский. Я так понимаю, как в школе. Вы ведь не уточнили, а мне (приготовились девочки):
1.практика устной и письменной речи фр.яз.
2.практическая фонетика фр.яз
3.лексикология фр.яз
4.стилистика фр.яз
5.введение в языкознание (и во французское тоже)
6.латинский язык
7.история французской литературы
8.теория и практика перевода
9.история фр.яз. языка
10.теоретическая фонетика фр.яз
11.теоретическая грамматика фр.яз
Это не всё, больше перечислять не буду, надеюсь достаточно :?:
Вы хотите узнать темы курсовых и дипломных работ :?: Учтите, что всё защищалось на французском, без шпаргалок... Ну-с, Лана, что изволите? Если вам тоже самое преподавали, то очень хорошо. Только я первая это всё назвала. Опоздали, повторять уже неинтересно, а значит и не преподавали это вам вовсе. :lol: :lol: А за Alya вы зря высказывались, у неё может на этот счет свое мнение.
:P :P :P :lol: :P
[quote="Лана"][quote="Alya"]
Алечка, вот в этом-то все и дело.....У кого какой университет, тот то и знает.....Вам повезло - французский француженка преподавала. Мне тоже - английский англичанка преподавала, а французский женщина, которая в профсоюзах не состояла и не подчинялась последним требованиям по произношению.... :wink:
Ну а кому-то преподавали, что самый лучший французский - это в Париже.... :lol: Хотя сами французы в этом сумлеваются..... :roll:[/quote]
Вот именно, Лана. Мне-то преподавал профессор Jean-Paul Bernard Pierre Batiste из Сорбонны, а вам просто [b]англичанка[/b],а французский - [b]женщина,[/b] а Алечке-[b]француженка[/b]. Что-то с памятью вашей стало :oops: . Тех, [b]кто хорошо преподавал[/b], помнят поименно :!: . Лана, предлагаю вам перечитать всю тему. Кто говорил, что в Париже-[b]самый лучший[/b]. Вы как Людовик- Франция-это я. Так резко и так обобщенно. А вы что-то стали злиться. Что это с вами, леди?
[quote="Alya"]Шутки шутками, а что вы, Зарема, не знаете Гревисса - позвольте не поверить.
Maurice GREVISSE, grammarien belge. Son [i]Bon Usage[/i] (1936, nombreuses rééditions), fondé sur l'observation du français écrit, s'inscrit dans la lignée de Vaugelas et fait largement autorité.
-Le Petit Larousse 2003, Paris.
À l’occasion de chaque nouvelle édition, Le bon usage confirme sa vocation d’outil fondamental, indispensable à toute personne, qu’elle soit professionnelle ou simple praticienne de la langue française, qui souhaite en maîtriser toutes les richesses et les nuances grammaticales.
Французы, ссылаясь на эту книгу, говорят просто "Le Grevisse". Ну и плюс у него, конечно, еще много всеми признанных работ, перечислять не буду. [color=red]В универе для нашей основной преподавательницы французского, парижанки, это был непререкаемый авторитет[/color]. Ну и плюс у него, конечно, еще много всеми признанных работ, перечислять не буду.[/quote]
Алечка, вот в этом-то все и дело.....У кого какой университет, тот то и знает.....Вам повезло - французский француженка преподавала. Мне тоже - английский англичанка преподавала, а французский женщина, которая в профсоюзах не состояла и не подчинялась последним требованиям по произношению.... :wink:
Ну а кому-то преподавали, что самый лучший французский - это в Париже.... :lol: Хотя сами французы в этом сумлеваются..... :roll:
Мой шеф (родом из Арденн) вообще говорит, что французский - это "первый иностранный язык, который нас заставляли изучать в школе".
Желающие малой кровью впечатлить аборигенов валлонским акцентом могут произносить "дж" вместо "ж" и "ш" в словах типа "Jeune", "rouGe", "vaCHe", артикль "li" вместо "la" и пользоваться немецким порядком слов в предложении.
Да есть :lol:
В гомском диалекте это слово означает житель деревни :wink:
А все что вы привели пишется вот так bourgeois !
И еще один вопрос :
Вас пригласили на Динэ в Бельгии и во Франции на один и тот же день, что вы будете делать?
[quote="Vova"]Молодцы лингвисты :wink:
Вот вам от меня слово на засыпку :D
bourgois
растолкуйте и переведите :wink:[/quote]
[b]перевод[/b] "bourgeois (e)" (существительное и прилагательное)
- 1. буржуа, 2. мещанин, обыватель, 3. [i]устаревшее [/i]горожанин, 4. [i]разговорное [/i]- хозяин предприятия
информация из французско-русского словаря, автор - профессор К.А. Ганшина, Москва, 1979
[b]толкование[/b] -1. человек, принадлежащий к классу буржуазии или человек с манерами (поведением) буржуа
2. ист.-житель окраины или небольшого городка, пользующийся некоторыми привилегиями.
информация из Dictionnaire encyclopédique universel pour la maitrise de la langue française, la culture classique et contemporaine, Larousse-Bordas, Paris, 2000
В сочетаниях с другими словами "buorgeois"имеет другие значения.
Всё списала со словарей, вот так :oops: :wink:
А что, есть ещё другие варианты?
Молодцы лингвисты :wink:
Вот вам от меня слово на засыпку :D
bourgois
растолкуйте и переведите :wink:
[quote="gover"][quote="Zarema"][quote="хомындрик"][quote="Zarema"][quote="Лана"]http://ushakov.academic.ru/misc/ushakov.nsf/ByID/NT000B8042
ВАСИСДАС, васисдаса, м. (фр. visages от нем. was ist Das? - что это такое?) (устар.). [b]Небольшая форточка в двери или в окне. [/b]
французская армия была разбита и французы отступали, они тыкали пальцами на трупы замерзших лошадей и кричали :cheval: (лошадь) а на слуху русских необразованных крестьян этот было как шваль.[/quote]
Добавлю, что французы ещё и от голода [b]ели [/b]эту замерзшую [b]падаль[/b] и приговаривали "сheval". Естесственно, в глазах русских крестьян это слово стало ассоциироваться с чем - то нехорошим, неприятным, брезгливым, и слово "шваль" приобрело отрицательный оттенок. Мы же употребляем это слово в смысле "отбросы (в смысле общества и т.д.) И вы, gover, тоже удостоены л[b]а[/b]врового венка :!: :wink: А Лане - пальмовую ветвь, чтоб не обиделась. А то исчезла на выходные, а тут без неё медали раздали :D :D :D :D
[quote="хомындрик"][quote="Zarema"][quote="Лана"]http://ushakov.academic.ru/misc/ushakov.nsf/ByID/NT000B8042
ВАСИСДАС, васисдаса, м. (фр. visages от нем. was ist Das? - что это такое?) (устар.). [b]Небольшая форточка в двери или в окне. [/b]
Ну почему французы назвали форточку "что это такое"? Как это случилось? Ну, кто ответит :?:[/quote]
могу предложить версию моего бывшего учителя латыни (о немцы как-то забрели с захватническими целями на французкую территорию. увидев форточки, стали тыкать в них пальцами (ну, не было у них такого чуда)) и спрашивать "was ist das?"
вот, собственно, и все...[/quote]
Уф, молодец! :D А у французов как раз и не было названия для этого чуда (окошко да окошко и ответить прусакам не могут, что это такое)и когда немцы тыкали в него и повторяли "was ist das", то оно осталось у французов на устах и "форточка в двери или в окне" стала так и называться "vasistas", и приобрело форму написания от формы произношения. Получите свой л[b]а[/b]вровый венок, хомындрик! Ну, а что про "шваль" скажешь :?: :wink:
[quote="Zarema"][quote="Лана"]http://ushakov.academic.ru/misc/ushakov.nsf/ByID/NT000B8042
[b](фр. visages от нем. was ist Das? - что это такое?)[/b] (устар.).
Чушь какая-то.
Ушакову уши надо было в свое время , извините, оторвать.
Dictionnaire encyclopédique universel pour la maitrise de la langue française, la culture classique et contemporaine - "Visage" - (de l'ancien français [b][i]vis[/i][/b] - "visage" -от старофранцузского -лицо , du latin [i][b]visus[/b][/i] - "aspect" -от старолатинского -вид, внешность, облик.[/quote]
Зарема, маня так учили много лет назад в Ленинградском Государственном Университете, на кафере русского языка и литературы.
Возможно, с тех пор языкознание и сделало ба-а-альшой шаг вперед, но что-то я в этом сомневаюсь.
:roll: На выходные я исчезаю, потом продолжим разговор, хорошо?
[quote="Лана"]http://ushakov.academic.ru/misc/ushakov.nsf/ByID/NT000B8042
[b](фр. visages от нем. was ist Das? - что это такое?)[/b] (устар.).
Чушь какая-то.
Ушакову уши надо было в свое время , извините, оторвать.
Dictionnaire encyclopédique universel pour la maitrise de la langue française, la culture classique et contemporaine - "Visage" - (de l'ancien français [b][i]vis[/i][/b] - "visage" -от старофранцузского -лицо , du latin [i][b]visus[/b][/i] - "aspect" -от старолатинского -вид, внешность, облик.
[quote="Лана"]http://ushakov.academic.ru/misc/ushakov.nsf/ByID/NT000B8042
ВАСИСДАС, васисдаса, м. (фр. visages от нем. was ist Das? - что это такое?) (устар.). [b]Небольшая форточка в двери или в окне. [/b]
Ну почему французы назвали форточку "что это такое"? Как это случилось? Ну, кто ответит :?:
[quote="Лана"][quote="Zarema"]
Дворянин - это тот, кто на коне ездил. И происхождение именно оттуда. Было русскому крестьянину "шевалье" не произнести, вот[b] "шваль" и появилась, с отрицательным значением.....[/b]
А форточка - немцы булочные, наверное, и во Франции держали :lol:[/quote]
Лана, я сейчас заплачу. Ну нет, не так это всё. Ну, почему оно в русский пришло [b]с отрицательным оттенком [/b]:cry: . И потом, не только дворяне на лошадях рассекали, солдаты тоже мотались взад-вперёд, с войны на войну. Я уж подсказываю. Лана, ну поднатужся :cry:
А за форточку тоже обидно. Переведите это слово с немецкого на русский дословно -"что это (такое)? Ну ещё чуть-чуть, Лана :wink:
http://ushakov.academic.ru/misc/ushakov.nsf/ByID/NT000B8042
ВАСИСДАС, васисдаса, м. (фр. visages от нем. was ist Das? - что это такое?) (устар.). Небольшая форточка в двери или в окне. И хлебник, немец аккуратный, в бумажном колпаке, не раз уж отворял свой васисдас. Пушкин. Сидела сама у васисдаса и продавала билеты. Лесков.
[quote="Zarema"]Ну, а про "шевалье" - это вы меня оооооооочень удивили. :oops: Уже начало слова говорит о том, что это связано с лошадью. "Un chevalier" - это, пардон, рыцарь, наездник, всадник ( в древнем Риме). А слово "шваль" в русском языке имеет оттенок чего-то бранного, отвратительного, нехорошего. Не угадали :!: Кто следующий :?: А "дворянин" - " un noble, un gentilhomme" :cry:[/quote]
Чем это я удивила?
Дворянин - это тот, кто на коне ездил. И происхождение именно оттуда. Было русскому крестьянину "шевалье" не произнести, вот "шваль" и появилась, с отрицательным значением.....
А форточка - немцы булочные, наверное, и во Франции держали :lol:
[quote="Лана"][quote="Zarema"]
И хлебник, [b]немец[/b] аккуратный,
В бумажном колпаке, не раз
Уж отворял свой [b]васисдас.[/b]
«шевалье» (во французском – дворянин) в России после нашествия Наполеона превратилось в «шваль»[/quote]
Ну, вот вам, здравствуйте, Лана :roll:
То, что "un vasistas" немецкое слово, в этом никто не сомневается, а вот [b]как[/b] оно пришло во французский и [b]почему[/b] форточку стали так называть французы? Вот вопрос :!:
Ну, а про "шевалье" - это вы меня оооооооочень удивили. :oops: Уже начало слова говорит о том, что это связано с лошадью. "Un chevalier" - это, пардон, рыцарь, наездник, всадник ( в древнем Риме). А слово "шваль" в русском языке имеет оттенок чего-то бранного, отвратительного, нехорошего. Не угадали :!: Кто следующий :?: А "дворянин" - " un noble, un gentilhomme" :cry:
[quote="Zarema"] Язык - это потрясающее явление. А вот кто знает происхождение слова "форточка" - "un vasistas" во французском языке? Рассказала одному адвокату происхождение этого слова, он ошалел. А этимологию слова "шваль" в русском языке? :?: :?: :?:[/quote]
Ну, про "васисдас" еще Пушкин писал :lol:
Что ж мой Онегин? Полусонный
В постелю с бала едет он:
А Петербург неугомонный
Уж барабаном пробужден.
Встает купец, идет разносчик,
На биржу тянется извозчик,
С кувшином охтенка спешит,
Под ней снег утренний хрустит.
Проснулся утра шум приятный.
Открыты ставни; трубный дым
Столбом восходит голубым,
И хлебник, немец аккуратный,
В бумажном колпаке, не раз
Уж отворял свой васисдас.
«шевалье» (во французском – дворянин) в России после нашествия Наполеона превратилось в «шваль»
[quote="Вадим"]иннтересно, в чём различие меж ними?[/quote]
Валлонский?.......... :roll: Нормальный французский-это тот, который во Франции , без примесей региональных диалектов, по крайней мере так претендуют французская лингвистическая школа, да и московская и ленинградская лингвистические школы тоже. А валлонский, я так понимаю, это французский, с так называемыми бельгийскими "вкраплениями" . Слова типа [b]nonante [/b]([b] quatre-vinght-dix[/b]) [b]septante[/b] ( soixante-dix) и т.д. являются старой французской формой и существуют в Бельгии, в Швейцарии (septante) и в некоторых французских провинциях. Однако грамотно будет - quatre-vinght-dix и soixante-dix, но в Бельгии это не считается плохим тоном. Валлонский французский это как во Франции-марсельский французский, существует канадское французское наречие. Ведь нидерландский в Голландии тоже отличается от нидерландского бельгийского. В этом вся и разница. Кто где живёт, тот то и добавляет. Кстати, казахский язык тоже имеет много региональных тонкостей. Слово "подушка" на казахском в Атырауской области (Гурьев) отличается от карагандинского названия. А русский язык? Тоже! Язык - это потрясающее явление. А вот кто знает происхождение слова "форточка" - "un vasistas" во французском языке? Рассказала одному адвокату происхождение этого слова, он ошалел. А этимологию слова "шваль" в русском языке? :?: :?: :?:
[quote="Serge%"][quote="Zarema"]Слова типа [b]nonante [/b]([b]
А уж когда я сказал "soixante-dix", а меня поправили, [b]то был вынужден признать, что сам отстал от жизни,[/b] и теперь принято именно так говорить. :( :arrow: :)[/quote]
А вот и не надо было сдаваться вам, пошли они в баню со своим валлонским. Искаверкали "классику мировую". Говорите так, как знали раньше, пусть думают, что вы потомок Людовиков :wink: Я принципиально говорю так :!: За чистоту языка :!: :!: :!: :wink:
Валлонский - это диалект французского языка. Он очень сильно отличается от французского, настолько, что зная французский, валлонский не поймешь.
http://www.wallonie.com/wallang/wal-wal.htm
По радио бывают передачи на валлонском. В магазинах можно увидеть книжки. Футболки с надписями.
Многие валлонцы знают этот язык, но в повседневной жизни он не используется... (ну, кроме может быть восклицаний типа Nom d'dju! :))
За дополнительной информацией - на сайт, благо он на 3х языках.
[quote="Alya"] [b]Французы же так озабочены чистатой своего языка, [/b][/b]что вместо всемирно употребляеиых англицизмов используют грамоздкие французские выражения.
И правильно делают, французы не любят заимствований. Это англичане заимствовали у французов 60-70 процентов слов. На свои названия ума не хватило. Оспаривать не надо эту истину, она известна всем лингвистам.
[quote="Alya"] [b]В Бельгии с этим проблем нет.[/b]
Ну и плохо, что с этим проблем нет. Видимо за это "фламаки" и не любят бельгийских французов. Нет у них проблем, и всё тут.
[quote="Alya"] [b]А самое главное пособие по французскому языку, [/b]куда заглядывает любой (в том числе французский) лингвист и просто носитель языка при малейших сомнениях в правильности чего-либо, [b]составлено ... правильно, бельгийцем [/b]
Главное-это какое? Пардон, у каждого свои "главности" в жизни.
А как его зовут-то, я видимо не просвещена в этом вопросе. :cry:
А никто пока так и не признался, что знает валлонский.
Значит, он не особо и нужен. А для получения белг. паспорта, понятно, достаточно, наверное, даже одного немецкого?
Комментарии (109)