Апостиль на ормгмнале И на переводе свидетельства

Здравствуйте!
Консульство требует у меня апостиля на оригинале свид-ва о рождении дочери, и на его переводе.
А управление минюста отказываеться проставить мне апостиль на переводе, говорят что если на оригинале стоит апостиль то проставление апостиля на копии или переводе противоречит Гаагской конвенции.

Ума не приложу что мне делать.... посоветуйте кто нибудь.

Комментарии (33)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

24/10/2011, 17:53

Капелька, такое ощущение, что в Бельгии в каждом гементе свои законы...
Сегодня были там, про свидетельство о рождении сказали следующее: достаточно иметь нотариально заверенную копию с апостилем, но очень важно, чтобы в штамп апостиля были вписаны ФИО нотариуса! Там есть специальная строка для этого, я посмотрела на своем документе.

25/10/2011, 13:19

Ответ на от Шкода

Возможно, кому-то окажется полезной инфа, данная мне в Алтайском управлении ЗАГСа. Апостиль можно запросить по почте, предварительно узнав номер счета , оплатив гос.пошлину и отправив все это дело заказным письмом. Так что ехать мне никуда не надо, родственники могут сделать и сами апостиль.

24/10/2011, 17:28

Тоже поздновато, но расскажу как все решилось.
Все было очень просто: при копировании свидетельства для последующего перевода просто закрыли апостиль бумажкой, чтобы на копии его не было.
И все, минюст спокойно ставит апостиль на переводе :)

23/10/2011, 22:55

Я апостиль на копию свидетельства о рождении ставила в Москве в Минюсте. На само свидетельство не вижу смысла его ставить.

24/10/2011, 07:44

Ответ на от Шкода

svetlana25, спасибо.
Шкода, в нашей гементе просят исключительно апостиль на св-во о рождении, сын сделал себе уже давно и документы на гражданство сдал, а мне все в лом этим вопросом заниматься было, но видимо, надо. Придется летний отпуск провесть на бескрайних просторах России, передвигаясь от Белого моря до сибирских лесов.

11/07/2011, 15:59

пройдет ли заверенная копия с апостилем для подачи документов на гражданство? и какой срок действия такого документа? заранее всем спасибо

23/10/2011, 21:17

Ответ на от lora69

Уважаемые знатоки, где-то прочитала здесь на форуме, что с некоторых пор апостиль на св-во о рождении можно поставить исключительно в ЗАГСе, выданным оное.
Или можно все же сделать это в Москве? Поделитесь опытом, пжалста, кто недавно с этим вопросом сталкивался.

23/10/2011, 22:19

Ответ на от Капелька

Только в центральном ЗАГСе вашего региона, к сожалению.

24/06/2011, 12:55

Сегодня звонила в визовый центр Бельгии в Москве - то же требование для свидетельства о браке для визы на воссоединение супругов. Сначала апостиль на свидетельство о браке, потом нотариальный перевод свидетельства, потом апостиль на нотариальный перевод.

22/06/2011, 15:19

Nikolay_, ... все отлично работает
Всё верно, я тоже писал выше что "на практике я о такой дотошности не слышал", но теоретически апостиль на переводе может понадобиться, если (!) перевод сделан в другой стране.

доки для перевода в Бельгию, тогда уж точно апостиль не нужен
Приятно видеть что мои советы совпадают с мнением патриарха форума :-)

самое правильное, что может сделать автор темы, сделать выписку из какого-нибудь официального документа, где говорится о том, что апостиля на оригинале достаточно, и убедить консульство
Осмелюсь не согласиться :-) Переубедить чиновников гораздо сложнее чем взять дубликат свидетельства.

22/06/2011, 15:27

Ответ на от Nikolay_

Осмелюсь не согласиться :-) Переубедить чиновников гораздо сложнее чем взять дубликат свидетельства.

Правильное - не значит самое простое ;)

22/06/2011, 15:08

Nikolay_, перевод, про который я говорил, я подавал в коммуну, все отлично работает. Более того, это перевод от 2001 года, когда я первый раз приехал в Бельгию. С тех пор я использовал этот перевод (без апостиля), еще два раза для подачи на визу - в 2005 и 2008 годах. Никаких вопросов ни разу (ни в 2001, ни в 2005, ни в 2008 годах) не было ни в консульстве, ни в каждой из коммун, куда я приходил с этим переводом.

Я думаю, что самое правильное, что может сделать автор темы, сделать выписку из какого-нибудь официального документа, где говорится о том, что апостиля на оригинале достаточно, и убедить консульство, что они требуют слишком многого. В конце концов, они просто отправляют доки в Брюссель, ну скажите им, что при необходимости дошлете необходимые документы, а пока пусть примут как есть. Второй вариант - послать доки для перевода в Бельгию, тогда уж точно апостиль не нужен. Выглядит несколько идиотски, зато наверняка сработает.

22/06/2011, 16:00

Ответ на от Paolo_Cocoa

Я думаю, что самое правильное, что может сделать автор темы, сделать выписку из какого-нибудь официального документа, где говорится о том, что апостиля на оригинале достаточно

еще бы знать кто прав - консульство или наш минюст...
Документ о котором вы говорите - это Гаагская конвенция, но я не юрист и мне будет сложно обосновать что-то как минюсту так и консульству.

22/06/2011, 15:07

Я вам объясняю, я сам позвонил в минюст ... Агенство что, нарисует апостиль
Согласен с Елен что самому бодаться с минюстом и разбираться в тонкостях сложнее чем найти агенство которое сделает то что другим делали много раз без проблем.

22/06/2011, 15:04

могут привязаться к тому что оригинал док-та и копия по разному выглядят

Если Вы о моём рецепте, то считайте что потеряли первое свидетельство, пользуйтесь только вторым - это тоже оригинал, не копия (!), выглядит также, только вверху надпись "дубликат" или "повторно". Но это не имеет значения
Денич - если у Вас будет хотя бы неделя в Бельгии, то дешевле и проще сделать официальный перевод здесь.

22/06/2011, 14:56

агенства переводов не имеют права ставить апостиль
верно, я подразумевал, что они это организуют, т.е. отдал документ, получил перевод с апостилем.

22/06/2011, 14:59

Ответ на от Nikolay_

Они мне сказали что минюст не разрешает. Я позвонил в минюст, там это подтвердили.

22/06/2011, 14:54

Я подавал доки в 2008 году, апостиль стоял только на оригинале, перевод был без апостиля
Павел, у Вас иной случай - вы подавали перевод с русского в России - в посольстве знают аксессуары подлинности местной страны (России) и поэтому могут не требовать апостиль на переводе, но (!) могут и потребовать.
А теперь представьте что в коммуну бельгии принесли перевод с арабского или китайского с печатями и прочими аксесуарами подлинности перевода типичными для страны происхождения - знать все тонкости по всем странам трудно поэтому придумали один международный аксессуар подлинности - апостил. У Вас два документа значит обоим нужно подтвердить подлинность, т.е. апостиль на каждом это наиболее надежный вариант.

Апостиль на копии документа
не путаем апостиль на копии и апостиль на переводе. Возможно апостилировать копию и нельзя, но к переводу это не должно относится.

22/06/2011, 14:56

Ответ на от Nikolay_

Возможно апостилировать копию и нельзя, но к переводу это не должно относится.

Я час назад звонил в МинЮст. Сказали что перевод апостилировать тоже нельзя, если к нему прикреплена копия. А нотариус не заверяет подпись переводчика если нет копии.

22/06/2011, 14:39

Это у вас именно консульство просит или визовое агенство? Если агентство, то скажите им, чтобы принимали как есть на вашу ответственность. Я подавал доки в 2008 году, апостиль стоял только на оригинале, перевод был без апостиля (перевод представлял собой заверенную копию с подшитым переводом)

Но вообще странно, что минюст не ставит апостиль. По идее, процедура такая - делаете заверенную копию, потом переводческое бюро делает перевод, подшивает к копии, и на сшивку копия+перевод ставится апостиль. Какая им разница, что там на оригинале, ведь вы совершенно правильно пишите, что они удостоверяют полномочия нотариуса

22/06/2011, 14:53

Ответ на от Paolo_Cocoa

Просит консульство. Специально несколько раз уточнял.

22/06/2011, 14:42

Я кажется понял проблему - им запрещено апостилировать перевод, если оригинал уже апостилирован - вот вам решение:
1) Берете новое свид рожд в загсе (дубликат оригинала-не копия, полчаса, 200р, без апостиля)
2) Переводите и апостилируете перевод
3) Апостилируете оригинал.

Но всё равно это абсурд - для другой страны должна быть подтверждена официальность перевода, а это только апостилем на переводе. Т.е. если быть дотошным, то д.б. апостилированы оба документа иначе это липа. К счастью на практике я о такой дотошности не слышал, но гарантировать нельзя.

22/06/2011, 14:55

Ответ на от Nikolay_

Пока это единственное решение которое я вижу...
Но тут опять же могут привязаться к тому что оригинал док-та и копия по разному выглядят. Ну и звучит это, вы правы, как абсурд.

22/06/2011, 14:32

Денич, возможно агенство переводов плохое - в Москве множество переводчиков делающих перевод с апостилем.

22/06/2011, 14:54

Ответ на от Nikolay_

Я не в Москве.
А агенства переводов не имеют права ставить апостиль - его ставит минюст в любом случае.