Апостиль на российский диплом

Я нашла в Интернете такую организацию, называется ГУ "Интеробразование", www.ined.ru. Там пишут, что они делают апостили на русские дипломы, т.е. осуществляют легализацию. Кто в курсе, будет ли такой диплом с апостилем считаться нормальным подтверждением о высшем образовании, или все-таки надо делать эквивалент?

Комментарии (32)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

06/04/2004, 18:14

[quote="chesar"][quote="BillyBons"]
Не ДЕЛАЙТЕ НИКАКИХ переводов на РОДИНЕ, ТОЛЬКО тут!!!!!! :!:[/quote]
Почему ,собственно?[/quote]

Просто если вы будете это делать в России, то потом еще надо будет заверять этот перевод. Для того здесь и существуют присяжные переводчики, образцы их подписей хранятся в мин. юстиции. По крайней мере мы заверяли сделанный здесь перевод там. Не знаю как в других коммунах. Но, как писала Юля, переводчик и сам может заверить свой перевод в мин. юстиции. Мне пришлось ехать самой заверять его подпись, но нам превели бесплатно.

06/04/2004, 18:10

на самом деле, никого не слушайте, а делайте перевод там, где Вы находитесь, с той лишь разницей, что на исторической родине это подешевле, хотя далеко и не бесплатно. Процедура включает в себя: перевод документа, нотариальное заверение перевода и подписи переводчика, перевод штампа "апостиль" и нотариальное заверение последнего. В общем, процедура не из легких, но в Москве есть немало фирм, специализирующихся именно на этом, они знают все тонкости, один документ обходится приблизительно в 1 тысячу рублей, так что полный вперед!!!
Удачи :)

06/04/2004, 22:34

[quote="Annouchka"][quote="chesar"][quote="BillyBons"]
Не ДЕЛАЙТЕ НИКАКИХ переводов на РОДИНЕ, ТОЛЬКО тут!!!!!! :!:[/quote]
Почему ,собственно?[/quote]

Просто если вы будете это делать в России, то потом еще надо будет заверять этот перевод. Для того здесь и существуют присяжные переводчики, образцы их подписей хранятся в мин. юстиции. По крайней мере мы заверяли сделанный здесь перевод там. Не знаю как в других коммунах. Но, как писала Юля, переводчик и сам может заверить свой перевод в мин. юстиции. Мне пришлось ехать самой заверять его подпись, но нам превели бесплатно.[/quote]
Т.е.Выговорите о несколько более сложной процедуре заверения перевода а не о самом переводе.Но иногда важнее качество и точность перевода.И диплом геодезиста далеко не самый сложный вариант.Был у нас печальный опыт перевода пакета финансовых документов.И язык люди здорово знали,да не знали специфики эконом перевода.Все перевели и заверили,только в банке документы не приняли.Пришлось бамажки DHLом в Москву гонять.

06/04/2004, 14:55

[quote="BillyBons"]
Не ДЕЛАЙТЕ НИКАКИХ переводов на РОДИНЕ, ТОЛЬКО тут!!!!!! :!:[/quote]
Почему ,собственно?

06/04/2004, 14:31

[quote="Annouchka"][quote="Белка"] Просто потом надо сделать перевод и заверить у нотариуса.[/quote]
"просто потом надо сделать перевод ".....у ПРИСЯЖНОГО переводчка,
и заверить его подпись! Где заверить? Переводчик скажет! :wink:
Не ДЕЛАЙТЕ НИКАКИХ переводов на РОДИНЕ, ТОЛЬКО тут!!!!!! :!:

06/04/2004, 14:45

Нормальный переводчик сам всё заверит.

06/04/2004, 13:58

[quote="Annouchka"]
Просто потом надо сделать перевод и заверить у нотариуса.[/quote]

Первый раз слышу чтобы в Бельгии перевод заверяли у нотариуса.

8O