"На Украину" или "в Украину?"

Существует вопрос из-за которого постоянно ругаюсь с "братьями - хохлами".
С недавних пор на Украине стало принятым говорить "...в Украине".
Говорят:- "Вы же не говорите НА ГЕРМАНИЮ, НА ПОЛЬШУ, НА АНГЛИЮ" и т.д. Доводы типа, нельзя ведь сказать "...поехал в Кубу, в Флориду, в Канары" - не убеждают.Так как правильно? :roll:

Комментарии (172)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

28/09/2004, 14:09

[quote="sova"][quote="Лана"]Сова, отстань от ВМа и гони Гарднера.... :evil:[/quote]

А вот это уже хамммство!!! :twisted: :twisted:

Ты посмотри, кто к кому пристаёт! Рятуйте, люди добрые, что же это делается!!!

А во-вторых, с чьим мужиком мы вчера чаи гоняли, обложившись этим самым Гарднером??? Серёга, чего она, скажи ей!!![/quote]
Я не знаю, чем вы там обкладывались :lol: - а Гарднера нету.....Нащет "гнать" - гони расписание работы :evil: :twisted:
Да, а на ВМа - не гони, понял-нет? :wink:

28/09/2004, 13:53

[quote="Iouri Lel"][quote="Лана"][quote="Iouri Lel"]А вот свиньи говорят, что хохлы во всём виноваты...(анекдот) :cry:[/quote]
А сами из каких будете? :lol:
Только таки не говорите, шо ви тоже...... 8O[/quote]

О-п-ань- ки :!: , а как догадались :?: :twisted:[/quote]
а что, есть альтернативы? :?: :lol: :lol: :lol:

28/09/2004, 13:50

[quote="Лана"][quote="Iouri Lel"]А вот свиньи говорят, что хохлы во всём виноваты...(анекдот) :cry:[/quote]
А сами из каких будете? :lol:
Только таки не говорите, шо ви тоже...... 8O[/quote]

О-п-ань- ки :!: , а как догадались :?: :twisted:

28/09/2004, 13:39

[quote="Iouri Lel"]А вот свиньи говорят, что хохлы во всём виноваты...(анекдот) :cry:[/quote]
А сами из каких будете? :lol:
Только таки не говорите, шо ви тоже...... 8O

28/09/2004, 13:35

(АНЕКДОТ!) А вот свиньи говорят, что хохлы во всём виноваты...(анекдот) :cry:[color=red][/color][color=red][/color][size=18][/size]

28/09/2004, 13:59

[quote="Лана"]Сова, отстань от ВМа и гони Гарднера.... :evil:[/quote]

А вот это уже хамммство!!! :twisted: :twisted:

Ты посмотри, кто к кому пристаёт! Рятуйте, люди добрые, что же это делается!!!

А во-вторых, с чьим мужиком мы вчера чаи гоняли, обложившись этим самым Гарднером??? Серёга, чего она, скажи ей!!!

28/09/2004, 13:08

Сова, отстань от ВМа и гони Гарднера.... :evil:

VM
28/09/2004, 13:04

И Вы, уважаемая, превратитесь, в генератор, флуда если, пойдёте, по отпечаткам, моих, лап :P :lol:

28/09/2004, 13:01

А Вы, уважаемый, превратитесь в генератор флуда, если пойдёте по отпечаткам моих лап :lol: :lol:

VM
28/09/2004, 12:58

Сова!

Плещурукаю!!!! :lol:

28/09/2004, 12:56

[quote="Ясеневский"]Лана!
Рукоплескаю!!! :lol: :lol: :lol:[/quote]

Яся!
Рукоплещу!!!

28/09/2004, 12:50

А может очень давно Украина островом была?Поэтому "на".
И еше.Почему порусски Джордж Харрисон,но Гаррисон Форд,хотя слово одно Harrison.

VM
28/09/2004, 12:44

[quote="Delphin40"]Так сказал же, VM( "поэт") :roll: :"Я б русский выучил только за то что на (В) нем разговаривал "ЛЭНИН" 8O [/quote]

Это не бред, это у Вас уже галлюцинации :lol: :lol: :lol:

ЗЫ: Кстати, запятая после "же" в вышеприведённой цитате - это тоже согласно какому-то новому правилу? :wink: Или она сама переехала из помежутка "за то" - "что"? :lol:

28/09/2004, 12:40

"Кстати, почему на Украине говорят вместо "ЛЕНИН" - "ЛЭНИН" "

Так сказал же, VM( "поэт") :roll: :"Я б русский выучил только за то что на (В) нем разговаривал "ЛЭНИН" 8O

Комплексы, так это как на них посмотреть, если изменения в правилах орфографии аргументируются:

"Да и потом, мне усиленно кажется, что (я никого не обижаю) слово "УКРАИНА" произошло от слова "ОКРАИНА", чем она,собственно и была в Российской империи."

то у кого из нас kомплексы, это еще вопрос? :wink:

Почитайте внимательно:

[quote="Vliegende Vlaming"]Сначала о том, что было раньше - курица или яйцо.........................................................................

Кстати, не всегда можно ввести единые правила. Была недавно такая история с украинским языком. Инициативная группа задумала разработать правила написания слов иностранного происходжения - заимствованных и имён собственных (и по-русски не все переводчики их писали одинаково: Ватсон-Уотсон, Ганс-Ханс) И вот авторитетные специалисты провели большую работу, всё научно обосновали, представили результат. В конце один из слушателей сказал: "Ну что ж, по вашим правилам будем писать не "ноу-хау", а "нов-гав". На этом история окончилась.

Вопрос знатокам: где по-русски ставится ударение в слове "Брабант"?[/quote]

Eсли Вам трудно произнести "ноу-хау", мы можем и "нов-гав",
соответственно и вы, друзья,постарайтесь и будьте без комплексов. :lol:

А насчет истории, так все, уважаемый, идет по спирале, была горница, 2000 лет назад -будет горница, а лучше, друзья ,давайте без центров и окраин, тогда и лингвистические дискуссии пойдут в другом "ключе". :D

To Андрейка, бред,конечно, но какие аргументы такова и аргументация. :lol:

28/09/2004, 11:55

Лана!
Рукоплескаю!!! :lol: :lol: :lol:

28/09/2004, 11:16

[quote="Iouri Lel"]Лана! Я, как обычно, в восторге от Вашей аргументации. А на поставленный Вами вопрос, я думаю, реакция может быть одна - новодел он и в языке новодел, и , думаю, привнесённый (подкреплённый) в него ещё и политической подоплёкой, не украсит его однозначно... Грустно, что люди "ведутся" на такую, казалось бы, мелочь, но, видать это мелочь для нас с Вами, живущими не "В" "НА" Украине. Со своей стороны, думаю, что это всё-же комплекс, ну и слава Богу, что не наш.[/quote]
Ну, в данном случае аргументация была не моя :roll: . Это коллеги с переводческого форума.
Прости интересная постановка вопроса - мелочи, а ведь куда они завести могут.....
Для меня лично все предельно просто - НА Украине. НА Украине русский язык не является государственным, поэтому использование "В Украине" - это просто диалектизм, обусловленный смешиванием двух родственных языков. Я пользуюсь русским литературным языком - в соответствии с его нормами, установленными в стране, где этот язык является государственным. Украинский русский - такого языка пока еще нет. Будет - тогда и посмотрим.
Мне этот спор напоминает ситуацию, когда человек пользуется латиницей, чтобы скрыть свою безграмотность :wink:

28/09/2004, 10:52

[quote="Лана"][quote="Лёля"]БрабАнт.

Лана, ссылка у меня открылась, просто тут же вылезло какое-то техническое виндовское окошечко и застряло на экране намертво :([/quote]
Странно....ты чем свой комп кормила? :roll:
ну, а это для продолжения дискуссии, оттуда же -

Выхожу на тонкий лед…

Цитата: Yuri Smirnov wrote:
"Я не подчиняюсь. И живу в Беларуси (на русском языке)...
Я свою страну по-русски называю Беларусь и только Беларусь.
Оттуда (с востока) название Беларусь можно воспринимать как придурь (нас вообще там многие всерьез не принимают).
Вы уж позвольте нам называться так, как мы желаем. А сами тоже называйте как вы желаете.
А у меня сказать, что я живу в "Белоруссии", просто язык не повернется. Нету ее, Белоруссии. "

У меня друг живет в Белоруссии. Стало быть, есть она.

Юрий, я не хочу учить белорусов, как им называть свою страну. Просто хочу спросить: как нам и вам ее называть на "нейтральной территории"?

Моделирую ситуацию: мне, российскому переводчику, соблюдающему нормы литературного русского языка, от зарубежного работодателя приходит на вычитку/редактирование перевод на русский язык, выполненный, скажем, в Белоруссии или на Украине. В переводе, натурально, город Минск называется городом Менском, Белоруссия – Беларусью, вместо "на Украине" стоит "в Украине"… Список можно продолжить, но не буду, поскольку все прекрасно знают, о каких "подводных камнях" речь.
Я, в соответствии со своими представлениями о русском языке и нормами, существующими у меня дома, добросовестно исправляю (что, возможно, с вашей стороны тоже выглядит "придурью") Менск на Минск, Беларусь на Белоруссию, "в Украине" на "на Украине" и т.д. Отсылаю правленный перевод заказчику, тот – переводчику. А последний, руководствуясь своимих представлениями о русском языке, местными нормами и чувством национального достоинства, встает в позу невинно оскорбленного и наотрез отказывается соглашаться с предлагаемыми исправлениями.

Апеллировать к заказчику в данной ситуации бессмысленно. Ему наши лингвополитические и политиколингвистические заморочки и споры по барабану. Ему, заказчику, нужен качественный перевод на русский язык. И все. О появлении "украинского русского", "молдавского русского", "белорусского русского", "казахского русского", "брайтоновского русского" и т.п. он и слыхом не слыхивал.

Вопрос: как быть? Как быть, если никто не хочет "поступаться принципами": одни просто потому, что "у нас всегда так говорили, говорят и будут говорить", другие – потому, что "мы сами с усами, а у вас в "тюрьме народов" и "сэсэсэрах" специально так говорили, говорят и продолжают говорить, чтобы нас, наконец-то освободившихся от вашего угнетения, в том числе и лингвистического, унизить"?

Может быть, я слегка утрирую. Но мне такая ситуация не кажется совсем уж невероятной.
Вот вам пример: на одном из переводческих форумов похожая дискуссия свелась к патовой и довольно, на мой взгляд, дурацкой ситуации (описываю ее так, как понял): один из переводчиков с Украины, тоже считающий русский язык своим родным, заявил, что будет насмерть стоять за свое право писать "в Украине" (не покушаясь при этом на право живущих в России писать у себя дома "на Украине"), вплоть до отказа от своего перевода, буде в него внесут не устраивающие его исправления. В конце концов, не найдя понимания со стороны российских переводчиков, по понятным причинам придерживающихся иных взглядов на проблему, обиделся, "хлопнул дверью" и ушел с форума. Вроде как навсегда.

Так как нам, русскоязычным, братьям и не братьям, быть?[/quote]

Лана! Я, как обычно, в восторге от Вашей аргументации. А на поставленный Вами вопрос, я думаю, реакция может быть одна - новодел он и в языке новодел, и , думаю, привнесённый (подкреплённый) в него ещё и политической подоплёкой, не украсит его однозначно... Грустно, что люди "ведутся" на такую, казалось бы, мелочь, но, видать это мелочь для нас с Вами, живущими не "В" "НА" Украине. Со своей стороны, думаю, что это всё-же комплекс, ну и слава Богу, что не наш.

28/09/2004, 10:49

[quote="Iouri Lel"][quote="zhenia"]в украинском языке не возникает вопроса что употреблять - правильно В, и все.
в русском - существвует вот такая вот избирательность: к большинству стран В, а тут - НА.
лично мне - как хотите, так и говорите, это проблема русского языка и русского человека как ему говорить. Может быть, это в чем-то проблема уважения, иначе не возникало бы смешных обьяснений типа "окраина" - это ведь не впервые тут звучит :wink: .
Да и не надо привязывать это к чему-бы то ни было: к острову, независимости и т.д.

2 VM: Володя, не соглашусь, наверно с твоим мнением насчет Таллина, Алма-ате и т.д. Если в родном произношении - они произносяться как Алма-аты, Таллинн - так и должно быть. Это как с именами людей -они не переводяться. Делая это - мы просто вольно переиначиваем название на свой манер.
Ну разве что звуков нет соответсвующих... :)[/quote]

Говорим, говорим, а друг друга не слышим... НИКТО НЕ СОБИРАЕТСЯ ОБИЖАТЬ УКРАИНУ ГОВОРЯ "НА" , такова традиция русского языка и сделать с этим ничего нельзя. Даже административно запрещая. Кстати, почему на Украине говорят вместо "ЛЕНИН" - "ЛЭНИН" :?:
Выходит вам можно, а нам нельзя ? (за Ленина, также,как Еленина, я не обижаюсь).[/quote]

а вы и не обижаете - с обиженными известно что происходит :D
вы лучше взгляните, что пишет несколько выше Фламинго о "матери городов российских" и увидете, где проблема.

что-до Ленина - это неудачный пример. В украинском во всех подобных случаях мы произносим Э: сЭло, полЭ, пЭнь, морЭ, мЭтро (кстати, метро как и пальто - у нас изменяется. Например - нету кого? чего? - пальта). Вообще Е у нас употребляеться очень-очень редко.
тов. Ленин тут не исключение.

2 Лана: а может не надо ничего править и исправлять - есть Менск, значит он и есть. 8)

28/09/2004, 10:29

[quote="sova"]Как биолог не могу не возмутиться тем, что Дельфин причислил себя к рыбам.
Дельфин - млекопитающее.[/quote]

Это я , я, подлец, первый назвал её рыбой!
Это я специально, чтоб выявить СОВУ на форуме. Вот она и поймалась :!: YES-S-S :!: :!: :!:

28/09/2004, 10:20

Или "Олхакэ" - это ничего, это нежно...

Нет, именно что мягкого знака у них нет. А у французов есть, он у них в язык вмонтирован. Ты когда-нибудь целовалась с французом? Должна была бы почувствовать :lol: :lol:

28/09/2004, 10:19

[quote="zhenia"]в украинском языке не возникает вопроса что употреблять - правильно В, и все.
в русском - существвует вот такая вот избирательность: к большинству стран В, а тут - НА.
лично мне - как хотите, так и говорите, это проблема русского языка и русского человека как ему говорить. Может быть, это в чем-то проблема уважения, иначе не возникало бы смешных обьяснений типа "окраина" - это ведь не впервые тут звучит :wink: .
Да и не надо привязывать это к чему-бы то ни было: к острову, независимости и т.д.

2 VM: Володя, не соглашусь, наверно с твоим мнением насчет Таллина, Алма-ате и т.д. Если в родном произношении - они произносяться как Алма-аты, Таллинн - так и должно быть. Это как с именами людей -они не переводяться. Делая это - мы просто вольно переиначиваем название на свой манер.
Ну разве что звуков нет соответсвующих... :)[/quote]

Говорим, говорим, а друг друга не слышим... НИКТО НЕ СОБИРАЕТСЯ ОБИЖАТЬ УКРАИНУ ГОВОРЯ "НА" , такова традиция русского языка и сделать с этим ничего нельзя. Даже административно запрещая. Кстати, почему на Украине говорят вместо "ЛЕНИН" - "ЛЭНИН" :?:
Выходит вам можно, а нам нельзя ? (за Ленина, также,как Еленина, я не обижаюсь).

28/09/2004, 10:13

[quote="Лана"]
Странно....ты чем свой комп кормила? :roll: [/quote]

Да как обычно - задала торбочку свежего овса... :lol:

[quote="sova"]
Что касается имён собственных, то никто тут меня не зовёт Ольгой. Я для аборигенов "Олха" и ничего с этим поделать не могу. У них мягкого знака в нидерладском нет [/quote]

Сова, ты, наверно, хотела сказать: нет мягкого "л"? :roll: Во французском-то мягкий знак тоже отсутствует...
А меня вот вообще как-то назвали "Олхачье"!

28/09/2004, 09:35

Ну а как быть с бельгийскими городами, которые по-нидерландски и по-французски звучат совершенно по-разному?

В местном делопроизводстве - по крайней мере, в той области, с которой я имела дело, работая на одной фирме по перепродаже лекарств - существует такой закон: сопроводительные документы должны быть составлены на языке страны/области, из которой эти лекарства поступают. Следовательно, украинские лекарства поступали "из Україні".

На мой взгляд, в деловой переписке необходимо соблюдать правила языка, принятые в той или иной стране. Говорить же нужно так, как нам привычнее.
Что касается имён собственных, то никто тут меня не зовёт Ольгой. Я для аборигенов "Олха" и ничего с этим поделать не могу. У них мягкого знака в нидерладском нет :?

28/09/2004, 09:12

[quote="Лёля"]БрабАнт.

Лана, ссылка у меня открылась, просто тут же вылезло какое-то техническое виндовское окошечко и застряло на экране намертво :([/quote]
Странно....ты чем свой комп кормила? :roll:
ну, а это для продолжения дискуссии, оттуда же -

Выхожу на тонкий лед…

Цитата: Yuri Smirnov wrote:
"Я не подчиняюсь. И живу в Беларуси (на русском языке)...
Я свою страну по-русски называю Беларусь и только Беларусь.
Оттуда (с востока) название Беларусь можно воспринимать как придурь (нас вообще там многие всерьез не принимают).
Вы уж позвольте нам называться так, как мы желаем. А сами тоже называйте как вы желаете.
А у меня сказать, что я живу в "Белоруссии", просто язык не повернется. Нету ее, Белоруссии. "

У меня друг живет в Белоруссии. Стало быть, есть она.

Юрий, я не хочу учить белорусов, как им называть свою страну. Просто хочу спросить: как нам и вам ее называть на "нейтральной территории"?

Моделирую ситуацию: мне, российскому переводчику, соблюдающему нормы литературного русского языка, от зарубежного работодателя приходит на вычитку/редактирование перевод на русский язык, выполненный, скажем, в Белоруссии или на Украине. В переводе, натурально, город Минск называется городом Менском, Белоруссия – Беларусью, вместо "на Украине" стоит "в Украине"… Список можно продолжить, но не буду, поскольку все прекрасно знают, о каких "подводных камнях" речь.
Я, в соответствии со своими представлениями о русском языке и нормами, существующими у меня дома, добросовестно исправляю (что, возможно, с вашей стороны тоже выглядит "придурью") Менск на Минск, Беларусь на Белоруссию, "в Украине" на "на Украине" и т.д. Отсылаю правленный перевод заказчику, тот – переводчику. А последний, руководствуясь своимих представлениями о русском языке, местными нормами и чувством национального достоинства, встает в позу невинно оскорбленного и наотрез отказывается соглашаться с предлагаемыми исправлениями.

Апеллировать к заказчику в данной ситуации бессмысленно. Ему наши лингвополитические и политиколингвистические заморочки и споры по барабану. Ему, заказчику, нужен качественный перевод на русский язык. И все. О появлении "украинского русского", "молдавского русского", "белорусского русского", "казахского русского", "брайтоновского русского" и т.п. он и слыхом не слыхивал.

Вопрос: как быть? Как быть, если никто не хочет "поступаться принципами": одни просто потому, что "у нас всегда так говорили, говорят и будут говорить", другие – потому, что "мы сами с усами, а у вас в "тюрьме народов" и "сэсэсэрах" специально так говорили, говорят и продолжают говорить, чтобы нас, наконец-то освободившихся от вашего угнетения, в том числе и лингвистического, унизить"?

Может быть, я слегка утрирую. Но мне такая ситуация не кажется совсем уж невероятной.
Вот вам пример: на одном из переводческих форумов похожая дискуссия свелась к патовой и довольно, на мой взгляд, дурацкой ситуации (описываю ее так, как понял): один из переводчиков с Украины, тоже считающий русский язык своим родным, заявил, что будет насмерть стоять за свое право писать "в Украине" (не покушаясь при этом на право живущих в России писать у себя дома "на Украине"), вплоть до отказа от своего перевода, буде в него внесут не устраивающие его исправления. В конце концов, не найдя понимания со стороны российских переводчиков, по понятным причинам придерживающихся иных взглядов на проблему, обиделся, "хлопнул дверью" и ушел с форума. Вроде как навсегда.

Так как нам, русскоязычным, братьям и не братьям, быть?

28/09/2004, 09:08

Как биолог не могу не возмутиться тем, что Дельфин причислил себя к рыбам.
Дельфин - млекопитающее.